Mapuche: Wixaleyiñ

El equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ ha desarrollado su Vocabulario Mapuche-Castellano, Castellano-Mapuche (2013) con más de 2.200 términos para promover el uso y el aprendizaje de mapuche (mapuzugun).

Ahora este Vocabulario de 96 páginas está disponible para consultar en computadoras personales, teléfonos celulares y tabletas. Se puede realizar consultas desde el mapuzugun o desde el castellano en GoldenDict y StarDict, que son programas para visualizar diccionarios en Windows, Linux y Macintosh. Además, el Vocabulario también puede ser consultado en NuSimi, un diccionario electrónico para aparatos móviles de Android, que fue creado para promover el uso de lenguas originarias en nuevos contextos.

El Vocabulario está disponible en varios formatos para facilitar su difusión por el internet. Para aprovechar del Vocabulario una computadora o aparato móvil, primero descargue y instale un diccionario electrónico. Después, descargue los archivos del Vocabulario para utilizarlo en el diccionario electrónico:

 

Vocabulario Mapuche-Castellano en GoldenDict:
También en StarDict:

y en NuSimi:

Notas técnicas:
El texto del diccionario fue reformateado con colores para facilitar la lectura. Texto que fue cambiado es resaltado en amarillo. Algunas de las abreviaturas en el Vocabulario Mapuche-Castellano, Castellano-Mapuche fueron expandidas para facilitar el uso del texto en diccionarios electrónicos, donde no sea posible leer la introducción del Vocabulario y descubrir el sentido de las abreviaturas. Las siguientes abreviaturas fueron expandidas para ser más comprensibles:
comp. → complem.,
< → deriv. ,
des. → desin. ,
: → Ej: ,
>> → Es mejor: ,
intr. → interj. ,
int. → interrog. ,
mod. → modif. ,
posp. → pospos. ,
= → Sinón: ,
tr. → trans. ,
vt. → v.trans. ,
vtl. → v.trasl. ,
> → Ver:

El script convertVocMapuche.php fue creado para convertir el texto en los archivos de StarDict y GoldenDict. El vocabulario en la sección Mapuche-Castellano es más extenso que en la sección Castellano-Mapuche, porque muchos términos en la primera sección no aparece en la segunda sección. Para ayudar mejorar la sección Castellano-Mapuche, el script combina el contenido de los dos secciones y automáticamente genera una nueva sección Castellano-Mapuche:

Porque el texto fue generado por la computadora, no todas las entradas son validas y hay mucha duplicación de términos. Entonces, este texto necesita ser revisado manualmente por el equipo de Educación Mapuche Wixaleyiñ para eliminar los errores y duplicaciones.