Entrevista en Página Siete acerca de SimiDic

Tuvimos una entravista con Página Siete acerca de los 23 diccionarios de lenguas originarias que hemos metido en la aplicación SimiDic para celulares y tabletas de Android y Apple.  Jose Laura Yapita comentó, “Estamos haciendo que la tecnología se adecúe a las lenguas originarias. Queremos que la gente ya no piense que su lengua está desvalorizada o que tenga una actitud negativa ante su propia lengua.”

Lea el articulo “Lanzan diccionarios en takana, movima y t’simane para celular” en Página Siete.

Diccionarios Tsimane’ y Movima para PCs y celulares

Hemos digitalizado los diccionarios de las lenguas Tsimane´ (chimané) y Movima para publicarlos en el internet y para utilizarlos en GoldenDict y StarDict, que son diccionarios electrónicos para Windows, Linux, Mac OS y BSD. También están disponibles para utilizar en NuSimi, que es un diccionario electrónico para celulares y tabletas de Android.

Lanzamos el Diccionario Takana para PCs, celulares y tabletas

Hemos terminado de formatear el diccionario Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana por el Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA) y UMSS-PROEIB Andes. Takana es una lengua hablada por 6.000 personas en los departamentos bolivianos de Beni, Pando y el norte de La Paz. Ahora el diccionario está disponible para utilizar en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. También el diccionario ha sido formateado para ser consultado en SimiDic, un diccionario electrónico para telefonos celulares y tabletas de Android e iOS (iPhone, iPad e iPod). Ver: http://www.illaa.org/index.php/takana-cipta/

Limitaciones de SimiDic y otros diccionarios electrónicos

Estamos muy cerca de terminar con la digitalización del diccionario Vocabulario Políglota Incaico que es una comparación del quechua de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y el aymara de Julí. Gracias a todo el trabajo de Irma Alvarez Ccoscco y Yumey Tupa y el apoyo financiero de Clemente Lamy de Kisimira/iFaro para realizar la digitalización y corrección del texto.
Continuar leyendo

Cómo traducir GoldenDict

Nosotros en la ILLA hemos traducido GoldenDict a castellano, aymara, quechua boliviano y quechua cuzqueño. Hay varios pasos técnicos para hacer una traducción de GoldenDict, entonces hemos documentado el proceso para ayudar a otros traducir la interfaz de este diccionario electrónico.

Normalmente, se traduce GoldenDict desde inglés a otra lengua, pero es mas dificil traducir desde ingles a lenguas indígenas de America Latina. Siga estas instrucciones para traducir GoldenDict desde español a una lengua indígena como quechua o aymara.

Continuar leyendo

Participación en FLISOL 2013

El Festival Latinoamericano de Instalación de Software Libre (FLISOL) es un evento de instalación y difusión de Software Libre.

ILLA participó en el FLISOL 2013 mediante sus miembros Amos Batto e Irma Alvarez. Estuvimos representados en La Paz y en Puno respectivamente.

En Puno – INSTALACIÓN DE STARDICT (Casa de la Cultura Jr. Lima S/N)

Se instaló el lector de diccionarios a un promedio de 10 máquinas entre plataformas de Ubunto y Windows.

En La Paz – PRESENTACIÓN PRELIMINAR DE LOS CORRECTORES ORTOGRÁFICOS (Facultad de sistemas – UMSA)

En lineas de comando se hizo una presentación preliminar del avance de los correctores ortográfico de aymara y quechua para LibreOffice

 

Firefox a Quechua y Aymara Sesión I

Firefox Quechua

  • A fines del año 2011 Irma Alvarez en colaboración de Mozilla Peru hizo la traducción de sesenta palabras claves en la interfaz de Firefox para el evento Lima Tech Meetup.
  • Amos Batto hizo una traduccion borrador de Firefox 16 a quechua boliviano en 2012.
  • Irma Alvarez Ccoscco, organizó un equipo de ocho traductores voluntarios para iniciar la traducción de Firefox a quechua cuzqueño. El evento denominado ”Traducción de Firefox a Quechua y Aymara” se llevó a cabo el día 25 de mayo del 2013, bajo un convenio cultural entre Mozilla Perú, Facultad de Sistemas de la UNA y Unión Nacional de Comunidades Aymaras (UNCA) en Perú.

Continuar leyendo

Firefox a Aymara y Quechua – sesión II

Traducción de Firefox a lengua quechua y aymara continuó en Puno. Esta vez  se tuvo el apoyo técnico de Amos Batto quien facilitó los archivos de idioma en formato PO; este apoyo fue importante para la traducción ofline. También aportó Raul Hugo Noriega en el ordenamiento de las jerarquías de los archivos. Se agradece la orientación respecto al lenguaje informatico a Walter, Irenio y Raul Hugo.

Mención especial a Victoria Tinta, quien colaboró via internet con el grupo aymara. Continuar leyendo